Англійські «космічні» ідіоми | англійська мова Черкаси

Англійські «космічні» ідіоми

Особисто мене завжди страшенно цікавить все, що пов’язано з космосом. Я обожнюю фантастичні фільми про міжпланетні подорожі як в «Інтерстеллар» і приходжу в захват від чудових знімків Марса. Та й не тільки мене цікавить все космічне)) Люди завжди були захоплені космосом, а безліч образних ‘space’ виразів, що з’явилися в різних мовах світу, тому підтвердження. Сьогодні ми будемо говорити про англійські «космічні» ідіоми, виникненню яких ми зобов’язані космосу і людям, які мають до нього безпосереднє відношення.

To promise the earth або ж to promise the moon

To promise someone the earth / the moon — ідіома, що означає «обіцяти кому-небудь щось неможливе», тобто давати обіцянки, які неможливо виконати, це як місяць з неба дістати.

  • He will promise you the earth but he won’t live up to your expectations. — Він пообіцяє вам неможливе, але не виправдає ваших очікувань.

To be on another planet

Ідіома, яка використовується в розмовній мові, часто із гумором. Наш еквівалент «бути наче з іншої планети, не від цього світу». Той, про кого так кажуть, як правило, не помічає нічого навколо або відрізняється поведінкою від інших людей, або ж висловлює ідеї, які комусь здаються нерозсудливими і непрактичним».

  • I asked her what the time was. But she didn’t answer. It’s like she is on another planet. — Я запитала її, котра година. Але вона не відповіла. Вона, немов, не від світу цього.
  • He is on another planet if he thinks he’s going to get £1000 for his old computer. — Він ніби з іншої планети, якщо думає, що отримає 1000 доларів за свій старий комп’ютер.

What planet is somebody on?

What planet is somebody on?  – ще один різновид цієї ідіоми, свого роду риторичне питання:

  • What planet are you on? — Ти наче з іншої планети. / Ти що, з місяця звалився?

Out of this world

Out of this world — неземним, чудовий, приголомшливий. Ця ідіома використовується в розмовній мові, коли ви хочете передати, що щось є неймовірним, приголомшливим.

  • This chocolate cake is out of this world! – Цей шоколадний торт чудовий (незрівнянний)!
  • The film was just out of this world. – Фільм був просто приголомшливий.

To be worlds apart

To be worlds apart означає «бути абсолютно різними, відрізнятися один від одного поглядами, думками, вчинками». Тобто бути як абсолютно різні планети (світи).

  • My sister’s lifestyle and mine are worlds apart. – Спосіб життя моєї сестри і мій дуже сильно відрізняються.
  • They are worlds apart in temperament. – Вони абсолютно різні за темпераментом.

Come down to earth або come back to earth

Український еквівалент цієї ідіоми «спуститися з небес на землю, повернутися до реальності», тобто повернутися до звичайного життя після періоду якогось особливого стану щастя або почати реалістично дивитися на речі.

  • Come down to earth. We have no money to buy this car. – Спустись на землю. У нас немає грошей, щоб купити цю машину.

Once in a blue moon

  • I watch TV once in a blue moon. – Я дивлюся телевізор вкрай рідко.

Розмовний вираз, що означає «дуже рідко / майже ніколи». Дослівний переклад: одного разу при блакитний місяці.

Дуже цікаві версії походження цієї ідіоми. В астрономії термін «blue moon – блакитний місяць» використовується для позначення другого повного місяця протягом одного календарного місяця. Повний місяць два рази на місяць – досить рідкісне явище, яке спостерігається в середньому кожні 3 роки, тому цей вислів і вживається, коли говорять про щось, що відбувається вкрай рідко. 
До речі, ви коли-небудь бачили Місяць блакитний? Я ні, але ж вона насправді може мати блакитний відтінок. І такі приклади є. Наприклад, в 1883 році після виверження індонезійського вулкана Кракатау велика кількість вулканічного попелу залишалася в атмосфері протягом декількох років і викликала інтенсивне забарвлення зорі і Місяця. Якраз тоді і можна було побачити Місяць блакитний. Але таке явище зустрічається дуже рідко, тому цим також часто пояснюють значення ідіоми once in a blue moon. Якщо ж повернутися в середньовічну Англію, то вже в той час існувало вираз «blue moon», яке означало «неможливість, абсурдність», також як і вираз «when pigs fly – коли свині полетять».

It's not rocket science

Ця ідіома також використовується в розмовній мові, щоб підкреслити, що щось (справа або завдання) легко виконати або зрозуміти. Це не ракетобудування, тому цілком під силу.

  • Try to replace a car tyre yourself. It’s not rocket science. – Спробуй замінити шину сам. Це тобі не ракетобудування.

Зустрічається й такий варіант to be a rocket scientist:

  • You do not have to be a rocket scientist to replace a car tyre. – Не треба бути вченим, щоб замінити автомобільну шину.

"Houston, we have a problem."

  • I made a beautiful cake, but I think I left out the baking powder. Houston, we have a problem. – Я спекла гарний торт, але думаю, що забула покласти розпушувач. Х’юстон, у нас проблема.

«Houston, we have a problem» – знаменита фраза, яку вимовив John Swigert (Джон Суайгерт), пілот космічного корабля Аполлона-13. Місія Аполлона-13 (1970 рік), метою якої були політ і висадка на Місяці, стала однією з найдраматичніших і героїчних сторінок в історії світової космонавтики. Все йшло добре, не рахуючи незначного інциденту на старті, але потім сталася серйозна аварія (вибух криогенного бака з рідким киснем), і життя екіпажу виявилася під загрозою. Саме Суайгерт передав до Центру управління польотами повідомлення про аварію. Дослівно його фраза звучала так: Houston, we’ve had a problem here. Сьогодні ця фраза звучить дещо інакше «Houston, we have a problem», і саме так вона була озвучена у фільмі «Аполлон-13», знятому за мотивами тих подій. У сучасній англійській мові ця фраза використовується, коли щось йде не так. Причому дуже часто в жартівливому тоні, щоб повідомити про будь-яку проблему, навіть найменшу.

Такі ось чудові space idioms)) Думаю, що їх цілком можна включити в свою промову і використовувати в потрібних ситуаціях.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *