Вивчаємо англійську по фільмах: 10 цікавих англійських виразів з «Того, що біжить по лезу»​ | англійська мова Черкаси

Англійська по фільмах:
10 цікавих англійських виразів з
«Того, що біжить по лезу»

Ми вирішили ближче познайомитися з культовим предком 1982 року народження фільму в жанрі кіберпанк – «Той, що біжить по лезу 2049». Щоб ви могли повноцінно насолодитися цим фільмом, радимо наслідувати наш приклад. З реплік героїв нам вдалося скласти для вас набір з 10 англійських фраз. Навряд чи він виручить вас в боротьбі з вигаданими реплікантами, але в повсякденному житті і роботі точно стане в нагоді. Якщо ви вже подивилися фільм, вам буде що посмакувати. Якщо ж ні, наша шпаргалка стане відмінним знаряддям в вашому сталкерському кінопоході.

Попереджаємо: офіційний переклад фраз, який ми наводимо, може не завжди збігатися з нашим почуттям прекрасного.

To stand by – бути напоготові, приготуватися

На початку фільму механіка по утилізації відходів Леона Ковальські просять приготуватися до тесту на емпатію, який повинен виявити, реплікант (штучно створений для важких і небезпечних робіт осіб) він або людина.

– Stand by for ID check, please.

– Будь ласка, пройдіть ідентифікацію.

У перекладі упустили «приготуйтеся пройти», але сенс пропозиція не втратило. В іншому контексті stand by може мати інше значення. Говорячи по телефону, ви можете почути від оператора:

– Please, stand by. – Будь ласка, залишайтеся на лінії.

Care if ..? – Нічого, якщо ..?

Леона допитує Дейв Холден – «біжить по лезу» (мисливець за втікачами-реплікантами – андроїдами). Леон нервує і питає Дейва, чи можна йому розмовляти, поки він проходить тест.

– Care if I talk?

– Нічого, що я балакаю?

У цьому питанні опущені допоміжне дієслово do і іменник. Повністю пропозицію виглядало б так: Do you care if I talk? У розмовній мові такі опущення нерідкі і цілком припустимі. Уважний глядач зустріне у фільмі ще одну подібну конструкцію.

Do you mind if I smoke? – Чи не заперечуєте, якщо я закурю?

Mind і care в даних конструкціях потрібні, щоб запитати, чи не проти співрозмовник тієї чи іншої дії.

Not to make a difference – не мати значення

Дейв описує Леону абстрактну ситуацію: той йде по пустелі і бачить черепаху. Леон хоче знати, з якої конкретної пустелі він йде. Але Дейв обсмикує його.

– Doesn’t make any difference. It’s completely hypothetical.

– Не має значення. Це гіпотетична ситуація.

Make a difference вживається і в стверджувальних реченнях як «мати значення», «мати здатність змінити ситуацію».

Your vote makes a difference. – Ваш голос має значення.

To get something / someone – розуміти щось / когось

Інспектор поліції Гаррі Брайант дає «тому, що біжить по лезу» Ріку Декарда завдання – зловити групу небезпечних втікачів-реплікантів, які прибули на Землю. Під час розмови Рік задається філософським питанням про ризик, на який йдуть андроїди.

– I don’t get it. What do they risk coming back to Earth for?

–   Я не розумію. Чому вони так ризикують, щоб потрапити на Землю?

Багатозначний дієслово get позначає тут «розуміти».

I don’t get you, your behavior has been really bizarre recently. – Я тебе не розумію, останнім часом ти дуже дивно поводишся.

To indulge – приносити задоволення

Доктор Елдон Тайрелл, в корпорації якого виробляються репліканти, випробовує Декарда. Він просить провести тест на своїй асистентці Рейчел.

– Indulge me.

– Задовольніть мою цікавість.

Доктор лукаво просить Ріка порадувати його, а в художньому перекладі – задовольнити його цікавість. Інше значення слова indulge, з яким ви можете зіткнутися, – це «балувати», «потурати».

She indulged herself in a weekend at a luxurious spa resort.Вона потішила себе вихідними в розкішному спа-курорті.

An appetizer – закуска

Допитуючи Рейчел, Декард описує їй ряд провокаційних ситуацій, щоб перевірити її реакцію.

– The guests are enjoying an appetizer of raw oysters.

– На закуску подали живих устриць.

Appetizer може означати не тільки «закуску», а й «аперитив», який також подається перед основною стравою.

Along with shrimps and fruit canapes we were served cold appetizers – a mix of berry smoothie with gin. – Поряд з креветками і канапе з фруктів нам подавали прохолодні напої – суміш ягідного смузі з джином.

Room – місце

Генетичний дизайнер Себастіан приводить в своє просторе житло привабливого репліканта Прісциллу, члена групи, яку вистежує Декард.

– Plenty of room for everybody.

– Місця всім вдосталь.

Room не завжди перекладається як «кімната». У наведеному прикладі слово позначає «простір», синонімічне слову space. У цьому значенні room є несчисленним іменником і не вимагає постановки перед собою артикля.

Is there enough room for a hundred of cars in this parking lot?На цій парковці достатньо місця для ста машин?

Watch out for – будь обережніше, бережися

– Watch out for the water.

– Обережно, калюжі.

Одне зі значень watch out – «вартувати», «охороняти кого-небудь / що-небудь».

– Could you please watch out for the children while I’m at work? 

– Чи не міг би ти доглянути за дітьми, поки я на роботі?

Folks – батьки

Розмовляючи з Себастіаном, Пріс намагається приховати своє походження.

– Where are your folks?

– I’m sort of an orphan.

– Де твої батьки?

– Я як би сирота.

Розмовляючи з друзями, ви можете використовувати folks в значенні «батьки». Для ділового спілкування вибирайте загальноприйняте parents. Folks також може характеризувати людей в загальному.

Some folks say it was he who stole his aunt’s necklace. – Кажуть, що це він вкрав намисто своєї тітки.

Sort of, kind of, type of – три конструкції, які найчастіше зустрічаються, що позначають «начебто», «як би», «типу». У промові багатьох носіїв мови це слова-паразити, які вживаються занадто часто.

He was kind of nice and polite when I saw him last time. Начебто він був добрим і ввічливим, коли я його бачив востаннє.

To orphan також використовується як дієслово – «зробити кого-небудь сиротою».

This girl was orphaned by the hurricane. – Ураган залишив цю дівчинку сиротою. 

Superior workmanship – чудову якість виготовлення

Літня пані з чайна-тауна розкриває Декардові очі на доказ, знайдену в номері Леона. Це зразок чудової зміїної шкіри, а не риб’ячої луски, як вважав Рік.

– Finest quality. Superior workmanship.

– Вища якість. Відмінна робота.

Говорячи про щось краще, ми найчастіше використовуємо the best. Однак superior і finest – більш витончені і оригінальні синоніми. Workmanship позначає майстерну роботу, майстерність або ж сам виріб.

Вітаємо! Ви дочитали статтю до кінця!))) До того ж ви можете тренувати ці вирази самостійно або звернутися до одного з наших викладачів. На своєму досвіді можемо сказати, що лексика добре закріплюється тільки в регулярній розмовній практиці.