Ідіоми, пов’язані з морем
У Британії здавна було розвинене мореплавство, тому невипадково багато ідіоми англійської мови мають морське походження. Ось деякі з них:
- Loose cannon – непередбачуваний, ненадійна людина
У 17-19 століттях основним озброєнням кораблів були гармати. Щоб уникнути сильної віддачі, знаряддя міцно закріплювалися і прив’язувалися канатами. Якщо під час бою або шторму кріплення слабшали, важка гармата некеровано каталася по палубі, представляючи велику небезпеку для життя екіпажу. І loose cannon в буквальному перекладі означає «Неприв’язані гармата». - Give a wide berth – триматися на відстані, «обходити за версту»
Зараз “berth” означає причал, місце стоянки судна, але в 17 столітті воно означало ще й простір для маневру корабля. Таким чином, дати чогось “wide berth” означало буквально пройти від нього на достатній відстані. - By and large – в загальному і цілому
Щоб проникнути в суть цієї ідіоми англійської мови, потрібно розібратися в декількох морських термінах. “Large wind” – це попутний, або «повний», вітер, що дме в корму корабля, вітрильного кораблю плисти при ньому найлегше. У свою чергу, “by the wind” означає курс назустріч вітру (бейдевінд). Не кожен корабель (і не кожен екіпаж) був здатний з ним впоратися. Спочатку “by and large” означало вміння управляти кораблем при будь-якому вітрі. У сучасному розумінні – розглядати питання і з тієї, і з іншого боку.
Ідіоми англійської мови з біблійними корінням
Дуже багато стійкі вирази прийшли в англійську з Біблії. Багато з них існують і в українській.
- A drop in the bucket (і більш пізній варіант – a drop in the ocean) – крапля в морі
- To cast pearls before swine – метати бісер перед свинями
- A voice crying in the wilderness – голос волаючого в пустелі
- A wolf in sheep’s clothing – вовк в овечій шкурі
- Beat swords into ploughshares – перекувати мечі на орала
- Flesh and blood – плоть і кров (про дітей або близьких людей – “They are my flesh and blood”)
- Forbidden fruit – заборонений плід
- Like a lamb to the slaughter – як ягня на заклання (покірно коритися)
- Promised land – земля обітована
- Keep as the apple of one’s eye – берегти як зіницю ока (в англійському “the apple of my eye” частіше вживається як звернення до дорогій людині – «світло очей моїх»).
Шекспірівські ідіоми
Ще одним багатим джерелом ідіом англійської мови і крилатих фраз є твори Шекспіра.
- Pound of flesh (букв. «Фунт плоті») – законне, але непомірну вимогу; плата, безжально стягується з боржника.
- A plague on both your houses – «чума на обидва ваші доми».
- The green-eyed monster (букв. «Зеленооке чудовисько») – ревнощі.
- To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «Носити своє серце на рукаві») – не стримувати емоції, не приховувати почуттів. Можливо, цей вислів пов’язано з традиціями лицарських турнірів, коли лицарі на знак відданості своїй дамі серця пов’язували на руку шарф, подарований нею. Однак перше вживання цієї фрази в фігуральному сенсі зафіксовано саме у Шекспіра.
- Applaud to the echo – шумно, захоплено аплодувати.
- At one fell swoop – одним ударом, одним махом.
- Vanish into thin air – розтанути як дим, зникнути без сліду.
- Fair play – Чесна гра. Це цілком сучасно звучить вираз першим теж вжив Шекспір і використовував його в декількох своїх творах. Наприклад, в п’єсі «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”